寧波環(huán)球雅思培訓(xùn)學(xué)校
寧波環(huán)球雅思 寧波雅思培訓(xùn) 寧波環(huán)球雅思學(xué)校 寧波雅思考點(diǎn) 寧波...
在英語(yǔ)中,it是一個(gè)再簡(jiǎn)單不過(guò)的單詞,但是相信同學(xué)們?cè)谘潘奸喿x中碰到it的話,往往是很頭疼的,因?yàn)閕t太常見(jiàn),用法又太多樣,導(dǎo)致雖然知道it意思是“它”,但是整個(gè)句子到底怎么理解并不了解。其實(shí),同學(xué)們需要了解的不僅僅是它的“含義”,更要明白的是它的“意義”。
今天環(huán)球教育楊帆老師來(lái)給大家講講it的作用和意義。it一般在句子中可以做形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ),也可以作為代詞對(duì)前文進(jìn)行指代,以及引起強(qiáng)調(diào)句。在雅思閱讀中,it在文章和題目中都常被考察。因此,熟悉并掌握it的用法,對(duì)長(zhǎng)難句的理解和做題都有很大的幫助。
形式主語(yǔ)
我們?cè)陂喿x的句子中常常會(huì)看到it作為一個(gè)句子的較好個(gè)單詞出現(xiàn)、引起一個(gè)句子,此時(shí)我們會(huì)認(rèn)為it是句子的主語(yǔ)。但到底是什么意思呢?難道理解為“它”嗎?有可能,如果是對(duì)前文指代的話,大家就要到前面的句子的去找可數(shù)名詞單數(shù)或不可數(shù)名詞,想清楚到底是對(duì)誰(shuí)的指代。
但是如果并不是對(duì)前文指代的話,那么就要看看這個(gè)句子的后面是否有that引導(dǎo)的從句或者動(dòng)詞不定式to do,因?yàn)榇藭r(shí)it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是that從句或不可數(shù)名詞。所以此時(shí)大家如果想理解通透的話,需要變化一下語(yǔ)序。我們來(lái)看下面這簡(jiǎn)單的例句以了解原理。
【例句】
It is important to learn English.
【分析】
在這個(gè)句子中出現(xiàn)了動(dòng)詞不定式,那么it就是形式主語(yǔ),因此把句子語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整后,得到“正常的”語(yǔ)序:
To learn English is important.
所以,實(shí)際上這就是個(gè)“主系表”的簡(jiǎn)單句。
好了,“簡(jiǎn)單句就簡(jiǎn)單句,干嘛亂序?”這種問(wèn)題在這里我們就不回答了,畢竟我不是你的新概念英語(yǔ)老師。問(wèn)題是,它就亂序了!我們談?wù)剬?shí)際點(diǎn)的問(wèn)題,看看在雅思閱讀中it做形式主語(yǔ)而動(dòng)詞不定式作真正主語(yǔ)的時(shí)候怎么理解。我們看一個(gè)例句:
【例句】
Counting is not directly related to the formation of a number concept because it is possible to count by matching the items being counted against a group of pebbles, grains of corn, or the counter's fingers.
【分析】
本句話出現(xiàn)了because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,從句中是it做形式主語(yǔ),句子中真正的主語(yǔ)是后面的動(dòng)詞不定式,所以這個(gè)部分變序后是:
To count by matching the items being counted against a group of pebbles, grains of corn, or the counter's fingers is possible.
這里加粗的部分是真正的主語(yǔ),所以這個(gè)句子表達(dá)的意思是:通過(guò)把被數(shù)的類目與一堆石頭、谷粒和手指頭匹配在一起來(lái)數(shù)數(shù)是可能的。
可以看得出,這種情況下,句子實(shí)際上是一個(gè)“主系表”結(jié)構(gòu)的句子。那么如果出現(xiàn)在判斷題中的話,考點(diǎn)的判斷對(duì)于很多同學(xué)來(lái)講是一個(gè)大問(wèn)題。我們來(lái)看兩個(gè)例題:
【例題】
It is important to understand how the first audiences reacted to the cinema.
【原文】
The Lumière Brothers opened their Cinematographe, at 14 Boulevard des Capucines in Paris, to 100 paying customers over 100 years ago, on December 8, 1895. Before the eyes of the stunned, thrilled audience, photographs came to life and moved across a flat screen.
So ordinary and routine has this become to us that it takes a determined leap of the imagination to grasp the impact of those first moving images. But it is worth trying, for to understand the initial shock of those images is to understand the extraordinary power and magic of cinema, the unique, hypnotic quality that has made film the most dynamic, effective art form of the 20th century.
【分析】
我們先來(lái)看題目。我們按照剛才說(shuō)的思路,先把句子語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整:
To understand how the first audiences reacted to the cinema is important.
調(diào)整后的句子是一個(gè)很明顯的主系表結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的判斷題思路是:回到原文找“主語(yǔ)”,然后對(duì)比題目和原文的“表語(yǔ)”。也就是說(shuō),我們需要到原文找“理解早期觀眾對(duì)電影的反應(yīng)”這件事,然后看這件事是不是“重要的”,這才是正確的思路。
很多同學(xué)找的是“first audiences”,找“important”,那都是瞎找,做對(duì)了也是蒙對(duì)的。判斷題較重要的是做題思路,如果你審題不清,那么“找什么”都不知道,何談做題。
原文中我們?cè)诘诙屋^好句上又TM看到了一個(gè)這種結(jié)構(gòu)的句子…我們?cè)賮?lái)調(diào)整:
To grasp the impact of those first moving images takes a determined leap of the imagination.
grasp表達(dá)“理解”,是題目中understand的替換
moving images表達(dá)“電影”,是題目中cinema的替換
determined 表達(dá)“巨大的”
所以,我加粗的部分就是題目中我們的定位詞所在點(diǎn),這句話的意思是:理解早期電影的影響花費(fèi)想象力巨大的跳躍。也就是說(shuō),“理解早期電影的影響”這件事很燒腦。下一句話緊接著跟轉(zhuǎn)折:但是這是值得的,因?yàn)槔斫庠缙陔娪暗挠绊懢褪抢斫饬穗娪暗姆欠材Я?,就是理解?hellip;…。第二段第二句話中出現(xiàn)的worth trying就是題目中考察點(diǎn)important的替換。所以答案是TRUE。
【例題】
It is easy to show statistically how tourism affects individual economies.
【原文】
Moreover, in all nations this problem has made it difficult for the industry to develop any type of reliable or credible tourism information base in order to estimate the contribution it makes to regional, national and global economies.
【分析】
大家如果明白了前一道題的話,就應(yīng)該知道這道題該怎么思考了——動(dòng)詞不定式是定位點(diǎn),不定式前的形容詞時(shí)考察點(diǎn)。所以本題思路是:回到原文找“在數(shù)據(jù)上顯示旅游對(duì)個(gè)別經(jīng)濟(jì)體的影響”這件事,然后看是不是“容易的”。
原文中出現(xiàn)了it做形式賓語(yǔ),這個(gè)我們后面再來(lái)具體講理解思路。
原文中的information base是“信息庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)”的意思,那么就是statistically的替換。
另外幾個(gè)替換是:
所以實(shí)際上原文中我們看到的動(dòng)詞不定式“to develop …”就是題目中的動(dòng)詞不定式的替換。但是原文說(shuō)到了difficult,題目中是easy,很明顯的沖突,答案是FALSE。
以上是it做形式主語(yǔ)而動(dòng)詞不定式作真正主語(yǔ)的講解,下面我們來(lái)看看that從句做主語(yǔ)的情況。That引導(dǎo)的從句做主語(yǔ),那不就是主語(yǔ)從句么,理論上來(lái)講也應(yīng)該亂序,跟剛才說(shuō)的理解思路是一樣的,但是閱讀文章中,每個(gè)都這樣亂序未免麻煩,所以我們可以都理解為“…的是”,比如:
It is likely that …,可能的是…
It is obvious that …,明顯的是…
It is important that …,重要的是…
【例句】
It is clear that companies must continue to be heavily scrutinized for their sales and marketing strategies.
【分析】
這里出現(xiàn)了it is clear that …,that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,直接理解為“很明顯的是…”即可:很明顯的是,我們要繼續(xù)嚴(yán)格地檢查公司的銷售和市場(chǎng)策略。
類似的,還有 it is + done + that …這樣的句型,可以理解為“據(jù)…”或“人們….”,我們來(lái)看下面這個(gè)例句:
【例句】
It is generally acknowledged that young people from poorer socio-economic backgrounds tend to do less well in our education system.
【分析】
It is generally acknowledge that …可以直接理解為“眾所周知”,所以句子翻譯是:眾所周知,來(lái)自貧窮家庭的年輕人往往在教育系統(tǒng)中表現(xiàn)不良。
類似表達(dá)“眾所周知”的這樣的結(jié)構(gòu)有:
It is popularly believed that …
It is widely accepted that …
It is suggested that …
熱文推薦