課程詳情
美國蒙特雷翻譯??鮑川運教授蒞臨翻譯
7月30日下午2點,聯(lián)合國譯員、AIIC會議譯員、美國蒙特雷翻譯教授??鮑川運蒞臨我院,為英翻學員作專場講座,可容納百余人的會場座無虛席。
鮑川運教授為北外聯(lián)合國譯員訓練班成員,曾任日內瓦聯(lián)合國歐洲總部同聲傳譯員,后任三大級翻譯的美國蒙特雷研究院翻譯院長、會議口譯協(xié)會(AIIC)會員、聯(lián)合國常年口譯員,并在胡錦濤訪美、中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話等重大外交外事場合任美方重要口譯。
此次為鮑川運在天津舉辦的翻譯講座,在講座中,鮑教授為同學們詳析了目前學員存在的誤區(qū),例:口譯不以層次、形式劃分級別,也就是說交傳、同傳都是會議口譯的一種,二者之間沒有級別的高低之分等;并運用了大量實例,介紹了翻譯學習新趨勢,詳細講述了在翻譯中培養(yǎng)語感的重要性及多樣的翻譯學習技巧等。鮑教授儒雅的學者風度及幾十年英語翻譯的寶貴經(jīng)驗,深深地吸引著在坐的每一位翻譯愛好者。
鮑教授用一些有趣的事例說明翻譯中常出現(xiàn)的問題,并給出改進的建議和翻譯質量的技巧,同時也談論了一些中國翻譯界的熱門話題。例如,中美撞機事件后外交接觸中“sorry”一詞的妙用、同傳實踐中一些特殊情況的巧妙處理及漢譯英過程中的異化翻譯策略等。
你問我答環(huán)節(jié),學員與翻譯積極互動,鮑教授就理論與實踐相結合的學習方式及如何循序漸進的學習提出指導性意見。他指出,翻譯學習不應當脫離實踐,理論對應的是,實踐側重的是能力,翻譯學習應“循序漸進”,“趕進度”速成都是大忌,同學們應首先夯實雙語基礎,了解兩國文化,注重重復練習,多多參加實踐,唯有如此才能真正翻譯能力,后達到“出神入化”的境界。
作為翻譯資格水平在津指定培訓??翻譯從2011年開始,在英翻教研方面進行與創(chuàng)新,并把美國蒙特雷翻譯、培養(yǎng)口、筆譯學員的正確理念,轉變?yōu)榉现袊吮磉_習慣、邏輯思維特點的翻譯課程。鮑教授在了解我院翻譯內容后對我院英翻教學表示了充分肯定,并就我院學員至中國外文局中美班深造的相關事宜達成初步共識。鮑教授表示,蒙特雷的大門已向天津翻譯專修敞開,我們熱情歡迎翻譯的學員能來蒙特雷繼續(xù)深造,我們一定把留學蒙特雷翻譯的同學培養(yǎng)成高層次的翻譯人才!
課程評價
聚劃算